工作汇报网 >地图 >汇报资料 >

中英文合同

中英文合同

时间:2025-04-09 作者:工作汇报网

中英文合同(汇编6篇)。

随着广大人民群众法律意识的普遍提高,越来越多的人通过合同来调和民事关系,签订合同能促使双方规范地承诺和履行合作。那么问题来了,到底应如何拟定合同呢?以下是小编精心整理的销售合同中英文,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

中英文合同 篇1

Contract NO.

合同编号:

Date

签约日期:

Buyer:

买方:

Add.:

地址:

Add. :

电话: 传真:

Tel:Fax:

Seller:

卖方:

Add.:

地址:

Add. :

电话: 传真:

Tel:Fax:

This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

此销售合同(以下简称“合同”)根据 《中华人民共和国合同法》及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。

Purchasing Contract terms and conditions of ___garments Season: ___服装采购合同条款:

1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。

2. Country of origin: China

原产地:中国

Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

交货方式:卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。

The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

所有服装质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的服装质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。

Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce.

MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing

department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

卖方应于交货日 七 日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。___服装的面料的合格质检报告原件 7 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含纤维含量及国家标准 GB18401 的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。

4. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: ___ Co., Ltd

所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为___有限公司。

Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice 发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。

5. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。

Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.。 Payee:

帐户名称

Bank:

开户银行

A/C No.:

开户帐号

6. Intellectual Property Right

All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer and ___ Group, especially may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer and ___ group. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep

confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer and ___ group that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer and ___ group, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

卖方接触到的买方及米罗利奥集团的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、米罗利奥集团的其他商标,著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的.买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及米罗利奥集团以外的任何单位和个人销售、转让涉及买方及米罗利奥集团的商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。

7. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼。

All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole. 本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份. The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力.。

This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

本合同为中英文版本书写, 如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准. Seller:Seller:

卖方: 买方:

Authorized representative: Authorized representative:

授权代表 授权代表

Signature: Signature:

签名: 签名:

Stamp:Stamp:

盖章: 盖章:

Date:Date:

日期: 日期:

中英文合同 篇2

sellers: sellers:

buyers: buyers:

Any dispute arising from the performance of this Agreement shall be settled by both parties through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through friendly negotiations, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision of the Commission shall be final and binding upon both parties. Unless otherwise provided, the arbitration fee shall be borne by the losing party.

The Seller and the buyer agree to sell the goods by the seller on the following terms and conditions, and the Buyer to buy the following goods:

1. Article Number:

2. Product name and specification: ________

3. Quantity: _______________

4. Unit price: ________

5. Total value: The quantity and total value are subject to _____% increase or decrease at the sellers discretion.

6. Producing countries and manufacturers:

7. Packing: ________

Shipping mark: ________

9. Time of shipment: ________

Loading port: ________

11. Port of destination: ________

Insurance: To be covered by Sellers for 110% of full invoice value up to _________ risk.

13. Terms of Payment: The buyers shall reach the sellers by confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit at sight on _______. The L/C is valid for negotiation and expires in China 15 days after the above mentioned shipment date. The L/C must indicate that sub-shipment and transhipment are allowed.

14. Documents: ________

Shipping terms: ________

16, quality and quantity, weight differences and claims:

17, human irresistible factors:

18. Arbitration:

Either Party shall not be held responsible for failure or temporary failure to perform this Agreement in whole or in part due to flood, fire, earthquake, drought, war or other events that cannot be foreseen, controlled, avoided or overcome by either party. However, the party affected by the force majeure event shall notify the other party of the occurrence of the event as soon as possible, and within 15 days after the occurrence of the force majeure event, the certificate of the force majeure event issued by the relevant authority shall be sent to the other party.

The parties agree to enter into this agreement on the following terms and conditions.

Article 1. Definitions

1.1 Products: The products referred to herein shall mean the products manufactured and sold by Party A under its trademark (product name __________) and other commodities agreed by both parties in writing from time to time.

1.2, the district: areas referred to in this agreement refers to _______ the _______________________.

1.3 Trademark: The trademark referred to in this Agreement means (full name of trademark) _______________________.

Article 2. Appointment and Legal Relations

2.1 Appointment: During the validity of this Agreement, Party A appoints Party B as its agent in order to obtain orders for products in the region. Party B is willing to accept and undertake this commission.

2.2 Legal Relations: The rights and powers granted to Party B herein are limited to those granted to general agents, and this Agreement does not create any other relationship or give Party B any right to represent or bind Party A to any other agreement. In particular, this Agreement does not constitute or appoint Party B as a representative, employee or partner of Party A. The Parties expressly understand and agree that under no circumstances shall Party A be liable for any loss that Party B may suffer, whether in whole or in part.

2.3 Instructions: Party B shall strictly comply with instructions sent by Party A from time to time. Party B shall try to protect Party As interests and compensate Party A for any claims, debts and liabilities arising from Party Bs exceedance or breach of Party As instructions.

Article 3 Responsibilities of Party A

3.1 Advertising materials: At the actual cost, the Chinese Side shall provide Party B with a reasonable amount of product samples, samples, price lists, brochures for advertising and publicity and other auxiliary materials related to product promotion.

3.2 Payment Promotion: Party A shall do its best to support Party B in promoting the products; Party A shall not take the initiative to make offers to other customers in Party Bs territory.

3.3 Referral of Customers: Unless otherwise provided herein, if other customers in the region directly inquire or order from Party A, Party A shall refer such customers to Party B for contact.

3.4 Price: Party A shall keep the price information of the products provided by Party B as stable as possible and shall promptly notify Party B of any change to facilitate sales promotion.

3.5 Preferential Terms: Party A shall provide the most preferential terms for Party B to obtain orders. In the future, if Party A offers more favorable terms than this Agreement for selling products to other customers in the region, Party A shall immediately notify Party B in writing and provide Party B with more favorable terms than this Agreement.

3.6 Warranty: Party A warrants that if the products sold under this Agreement are proved to be of inferior quality at the time of sale and are approved by Party A, Party A shall repair or replace them free of charge. However, this warranty of free repair or replacement is limited to the extent that the product has not been altered or improperly used after sale. Apart from the above warranties, both parties agree not to provide any other warranties.

Article 4 Responsibilities of Party B

4.1 Sales Promotion: Party B shall actively promote the sales of the products, obtain orders, and maintain a sales organization with a considerable scale and sufficient capacity to facilitate the smooth development and expansion of the products business in the region.

4.2 Prohibition of Competition: Except with the written consent of Party A, Party B shall not manufacture, purchase, obtain orders, or assist in marketing the same or similar products of other countries, or resell the products hereunder to other countries and regions.

4.3 Minimum Sales: Within the first twelve months during the term hereof, the total amount of orders for products obtained by Party B from customers in the Territory shall not be less than ______ Yuan. It will increase by 15% every 12 months.

4.4 Expenses: During the term hereof, Party B shall bear all expenses incurred in promoting and obtaining product orders in the Territory, such as telegram fees, travel fees and other expenses, except as otherwise provided herein.

4.5 Product Price and Conditions: Party B undertakes to sell the products at the prices and conditions specified by Party A at any time during the term hereof. When acquiring orders, Party B shall fully inform the customer that Party As sales confirmation or some terms in the contract and any orders shall be valid only after Party Bs confirmation and acceptance. Any product order received by Party B shall be immediately forwarded to Party A for confirmation or rejection.

4.6 Supervising the performance of the Contract: Party B shall urge the buyer to perform the contract in strict accordance with the terms of the sales confirmation or contract, such as timely issuance of letters of credit, etc.

4.7 Market Reports: Party B shall be responsible for providing Party A with written market reports about the products on a monthly (or quarterly) basis, including the sales situation, price, packaging, marketing methods, advertising materials, customers reactions and opinions of similar products in the market. In case of major changes in market conditions, Party B shall promptly notify Party A by telegram.

Article 5. Commission

5.1 Commission Rate and payment method: For all orders obtained by Party B and confirmed by Party A, Party A shall, upon receipt of the full payment for each transaction, pay to Party B _________ commission per invoice net selling price. For convenience of settlement, commission is remitted once a month (quarter). In case of return of goods, Party B shall refund the relevant commission to Party A.

5.2 Calculation basis: The above invoice net selling price refers to the total amount (or gross selling price) of the products issued by Party A after deducting the following expenses, provided that these expenses are included in the gross selling price:

(1) Customs and excise duties:

(2) Packing, freight and insurance:

(3) Commercial discounts and quantity discounts:

(4) Payment for returned goods:

(5) Deferred payment interest:

(6) Party Bs commission:

5.3 Direct Transactions of Party A: If any customer in Party Bs territory still insists on direct transactions with Party A despite having known the trade relationship between Party A and Party B or having been referred to Party B by Party A, Party A shall have the right to enter into transactions with such customer, retaining _________ commission with Party B and treating such transaction as part of the minimum sales set forth in Paragraph 4.3 hereof.

If a customer in Party Bs territory enters into a transaction with Party A for the products during its visit to China (including participating in various trade fairs held in China) and the destination port is Party Bs agent territory, Party A shall have the right to accept the order without retaining any commission for Party B or including the aforesaid minimum sales.

5.4 Excess commission: If Party B actively promotes the products and exceeds the minimum annual sales (calculated according to the actual shipment amount) during the term hereof, Party A shall, in addition to the prescribed commission, pay Party B additional reward commission for the excess:

(1) In case of 50% excess, the bonus commission will be 50% _________;

(2) In case of 100% or more excess, the award commission will be % _________. The reward commission shall be settled by Party A and remitted to Party B in one lump sum at the end of the year.

Article 6. Validity Period of the Agreement

This agreement is valid for ______ years and will become invalid automatically upon expiration. If both parties agree to extend this Agreement, either party shall notify the other party in writing ______ days prior to its expiration for mutual confirmation

Article 7. Termination of the Agreement

7.1. Termination: Both parties hereto shall implement all terms and conditions conscientiously and responsibly. Each party may immediately terminate this Agreement or cancel any part thereof by written notice to the other party under the following conditions:

(1) If either party fails to perform any of its obligations under this Agreement and such breach is not rectified within ______ days after receipt of the other Partys written notice requiring it to be rectified;

(2) if a party automatically or involuntarily applies for a declaration of bankruptcy, automatically or involuntarily applies for reorganization, liquidation, dissolution, or has appointed an estate administrator to that party;

(3) In the event of a breach of Article 8 of this Agreement relating to the use or registration of the trademark;

(4) In case of Force majeure caused by Article 9 of this Agreement, a party is still unable to perform its obligations after the expiration of _________ days.

7.2 Effect of Termination: Termination of this Agreement shall not release the Parties from any outstanding debts incurred in accordance with this Agreement. Any loss suffered by the other party due to the breach of contract by either party prior to the termination of this Agreement shall still be entitled to claim compensation from the other party and shall not be affected by the termination of this Agreement. Party B hereby declares that Party B waives any claim for compensation or compensation for damages caused by termination of this Agreement, but Party A shall still pay the commission due to Party B before termination of this Agreement.

Article 8. Trademarks

The trademarks, designs and other marks currently owned and used by Party A are the property of Party A and shall not be used or registered by Party B, directly or indirectly, in whole or in part, without the special written consent of Party A. Even if Party A specifically agrees in writing to Party B to use it in a certain way, such use shall cease and be cancelled upon expiration or termination of this Agreement.

In case of any dispute or claim concerning the above rights, Party A shall have the right to immediately and unilaterally cancel this Agreement without assuming any liability arising therefrom.

Article 9. Force Majeure

No claim shall be made by either party for any delay or inability to perform all or part of the terms of this Agreement, directly or indirectly, due to force majeure. Such causes include: floods, fires, wind disasters, earthquakes, tsunamis, lightning strikes, epidemics, wars, blockades, embargoes, seizures, threats of war, sanctions, disturbances, control of electricity, prohibition of imports or exports, or other similar causes beyond the control of the parties, or other special causes agreed upon by the parties.

The party concerned shall, within _________ days after the occurrence of the accident, notify the other party in writing and provide certificates issued by the local authorities to prove the existence of the force majeure accident.

Article 10. Arbitration

All disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be settled through friendly negotiation. If no settlement can be reached through negotiation, both parties agree to submit the case to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its arbitration rules. The arbitral award shall be final and binding upon both parties. Neither party shall apply to the court or other institution for change by litigation or other means. The arbitration fee shall be borne by the losing party and shall be handled in accordance with the arbitration award if otherwise stipulated.

Article 11. Transfer

Neither party shall transfer any of its rights and obligations under this Agreement to any third party without the prior written consent of the other party. Any assignment shall be void without the express written consent of the other party.

Article 12, Entry into force of the Agreement and others

12.1 Effective Date: This Agreement shall come into force immediately upon signature by both parties.

12.2 Matters not Covered herein: If any matters not covered herein need to be added or modified, the Agreement shall not come into force until it is submitted in writing and signed by duly authorized representatives of both parties.

12.3 Headings: The headings of the terms of this Agreement are for convenience only and shall not limit or affect the substance of any of the terms of this Agreement.

12.4. Entire Agreement: This Agreement constitutes the entire agreement and understanding between the Parties with respect to the subject matter hereof. Except as expressly provided in this Agreement, no previous conditions, representations or warranties, whether written or oral, shall be binding on the Parties with respect to the subject matter hereof.

12.5 Official text: This Agreement and the annexes are made in Chinese and English. Each text has two originals and two copies. After signing, each party holds one original copy and the two texts are equally authentic.

12.6 Government Trade: This Agreement shall not apply to trade between the governments of both parties or transactions between the governments of Party A and Party B, nor shall it apply to barter trade or bidding transactions.

Party A (seal) :

Party B (Seal) :

Date of signing:

中英文合同 篇3

合同号:_________

no:_________

日期:_________

date:_________

为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop bussiness on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1.订约人

contracting parties

供货人(以下称甲方):_________

supplier(hereinafter called “party a”):_________

销售代理人(以下称乙方):_________

agent(hereinafter called “party b”):_________

甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

2.商品名称及数量或金额

commodity and quantity or amount

双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于_________的商品。

it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than _________ of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。

3.经销地区

territory

只限在_________。

in _________ only.

4.订单的确认

confirmation of orders

本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。

the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.

5.付款

payment

订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.

6.佣金

commission

在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方_________%的佣金。

upon the expiration of the agreement and party bs fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b _________% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

7.市场情况报告

reports on market conditions

乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。

party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

8.宣传广告费用

advertising & publicity expenses

在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的`图案及文字说明,由甲方审阅同意。

party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.

9.协议有效期

validity of agreement

本协议经双方签字后生效,有效期为_________天,自_________至_________。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。

若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for _________ days from _________ to _________ if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agreement.

10.仲裁

arbitration

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

11.其他条款

other terms & conditions

(1)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方_________%的佣金。

party a shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. direct enquiries, if any, will be referred to party b. however, should any other buyers wish to deal with party a directly, party a may do so. but party a shall send to party b a copy of sales confirmation and give party b _________% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

(2)若乙方在_________月内未能向甲方提供至少_________订货,甲方不承担本协议的义务。

should party b fail to pass on his orders to party a in a period of _________ months for a minimum of _________, party a shall not bind himself to this agreement.

(3)对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。

for any business transacted between governments of both parties, party a may handle such direct dealings as authorized by party as government without binding himself to this agreement. party b shall not interfere in such direct dealings nor shall party b bring forward any demand for compensation therefrom.

(4)本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。

this agreement shall be subject to the terms and conditions in the sales confirmation signed by both parties hereto.

12.本协议于_________年_________月_________日在_________签订,正本两份,甲乙双方各执一份。

this agreement is signed on _________ at _________ and is in two originals;each party holds one.

甲方(签字):_________ 乙方(签字):_________

party a(signature):_________ party b(signature):_________

中英文合同 篇4

合同编号:_________________

Contract No:_______________

签订日期:_________________

Date:______________________

签订地点:_________________

Signed at : _______________

电 话:____________________

Tel: ______________________

传 真:____________________

Fax:_______________________

电 报:____________________

Cable: ____________________

电 传:____________________

Telex: ____________________

电 话:____________________

Tel: ______________________

传 真:____________________

Fax:_______________________

电报:_____________________

Cable: ____________________

电传:_____________________

Telex: ____________________

经买双方确认根据下列条款订立本合同:

The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

1. 货号

Art No. 名称及规格

Descriptions 单位

Unit 数量

Quantity 单价

Unit Price 金额

Amount

合计:_________________

Totally:______________

总值(大写):_____________________

Total value:(in words)_____________

允许溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.

2.成交价格术语:

Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □

3.出产国与制造商:___________________________

Country of origin and manufacturers : ________

4.包装:__________________

Packing: __________________

5.装运唛头:______________

Shipping Marks: ___________

6.装运港:________________

Delivery port : ___________

7.目地港:________________

Destination: ______________

8.转运:□ 允许 □ 不允许; 分批装运:□ 允许 □ 不允许

Transhipments: □ allowed □ not allowed

Partial shipments:□allowed □ not allowed

9.装运期:________________

Shipment date: ____________

10.保险:由____按发票金额110%,投保_____险,另加保_____险。

Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional

11.付款条件:

Terms of payment:

□买方通过_____银行在____年____月____日前开出以卖方为受益人的_______期信用证。

The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .

□付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天付款跟单汇票,付款时交单。

Documents against payment (D/P)

The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

□承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天承兑跟单汇票,承兑时交单。

Documents against acceptance: (D/P)

The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

□货到付款:买方在收到货物后____天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CFR、CIF术语)。

Cash on delivery (COD)

The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).

12.单据:卖给方应将下列单据提交银行议付/托收。

Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.

① 运单

Shipping Bills :

□ 海运:全套空白抬头/指示抬头、空白背书/指示背书注明运费已付/到付的已装船清洁海运/联运正本提单,通知在目的港 公司

In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .

□ 陆运:全套注明运费已付/到付的装车的记名清洁运单,通知在目的地 公司。

In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.

□空运:全套注明运费已付/到付的记名空运单,通知在目的地 公司。

In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at

the destination .

□ :

②标有合同编号信用证号及装运唛头的商业发票一式____份。

Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.

③由_____出具的装箱单或重量单一式______份。

Packing list / weight memo in copies issued by .

④由_______出具的质量证明书一式________份

Certificate of Quality in copies issued by .

⑤由________出具的数量证明书一式________份

Certificate of Quantity in copies issued by .

⑥保险单正本一式_______份。

Insurance policy / certificate in copies .

⑦ 签发的产地证一式_______份

Certificate of Origin in copies issued by .

⑧装运通知:

shipping advice:

另外,卖方应在交运后____小时内以特快专递方式邮寄给买方第____项单据副本一套。

In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.

13.装运条款:

□ FOB

卖方应在合同规定的装运日期前30天,以电报/电传/传真通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物超过船舷并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.

□ CIF或CFR

CIF and CFR

卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船到目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天电传/传真/电报买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。

The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.

□ DDU

卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装运至目的港。

The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .

14.装运通知

shipping advice :

一件装载完毕,卖方应在____小时内电传/传真/电报买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。

The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .

15.质量保证:

Quality guarantee :

货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港_____个月内,在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。

The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

16.商品检验:卖方须在装运前_____日委托 检验机构对合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托____检验机构进行复检。

Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.

17.索赔

Claims:

如经中国_____检验机构复检,发现货物有损坏、残缺或品名、规格、数量及质量与本合同及质量保证书之规定不符,买方可于货到目的港后 天内凭上述检验机构出具的证明书向卖方要求索赔。如上述规定之索赔期与质量保证期不一致,在质量保证期限内买方仍可向卖方就质量保证条款之内容向卖方提出索赔。

The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.

18.延期交货违约金

Late delivery and penalty

除双方认可的.不可抗力因素外,卖方迟于合同规定的期限交货,如买方同意迟延交货,卖方应同意对信用证有关条款进行个性和同意银行在议付货款时扣除本条规定的违约金。违约金总值不超过货物总价值的5%,差率按7天0.5%计算,不满7天仍按7天计算。在未采用信用证支付的情况下,卖方应将前述方法计算的违约金即付买方。

If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.

19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及

时通知买方。

Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

20.争议之解决方式:

Disputes settlement :

□任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.

21.法律适用

Law application :

本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。

It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 术语系根据国际商会《Incoterms 1990》

23.文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。

Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

24.附加条款(本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准):

Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

25.本合同共____份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:

买方代表人:___________________________  卖方代表人 :_________________________

Representative of the buyers : _______  Representative of the sellers :______

签字:_________________________________  签字:________________________________

Authorized signature :________________  Authorized signature : ______________

中英文合同 篇5

日期: 合同号码:

Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名称:

Name of Commodity:

(2) 数 量:

Quantity:

(3) 单 价:

Unit price:

(4) 总 值:

Total value:

(5) 包 装:

Packing:

(6) 生产国别:

Country of Origin :

(7) 支付条款:

Terms of Payment:

(8) 保 险:

Insurance:

(9) 装运期限:

Time of Shipment:

(10) 起 运 港:

Port of Lading:

(11) 目 的 港:

Port of Destination:

(12)索赔:

在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.

The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

(13)不可抗力:

由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

Force Majeure:

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

(14)仲裁:

凡有关执行合同所发生的.一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration:

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

买方: 卖方:

(授权签字) (授权签字)

中英文合同 篇6

Party A:

Party B:

Party A employs Party B to be a foreign trade business employee of _______Company (hereinafter referred to as Party A), and the two parties reach the following agreement regarding the employment matters:

1. In the principle of sincere cooperation and common development, both parties hereby enter into this Agreement through friendly negotiation.

2. Party B shall be a legal citizen with full civil capacity and labor capacity.

3. Party B shall provide authentic and legitimate personal information and go through relevant procedures. Party B can become Party As foreign trade business personnel only after Party As verification is correct.

4. Party B shall read this Agreement in detail and understand all relevant provisions of Party A, have a high degree of awareness and loyalty to Party As business philosophy, and voluntarily maintain and comply with all rules and regulations of Party A.

5. Party A shall pay corresponding performance commissions according to Party Bs sales performance. If the business personnel have travel expenses, Party B shall truthfully reimburse the corresponding expenses according to regulations.

6. In order to facilitate Party Bs market expansion, Party A shall provide Party B with the appropriate operating platform. All customers developed by Party B during the term of office shall be owned by Party A. Party B shall not place any private order. Once found, Party B will be held legally responsible.

7. Party B is a professional. If Party B has no performance or fails to achieve the performance stipulated by the Company in the case of the information provided by Party A, Party A shall have the right to terminate the labor relationship between the two parties as required.

8. Party B shall keep all company information confidential, including shall not submit the companys customer resources and product price list to the same industry after leaving the company (employees shall not enjoy any company resources, such as msn, email, b2b), and shall be liable for the damage caused to the company.

9. Party As probation period is one month. During the probation period, Party Bs basic salary is rmb xx/ month and provides accommodation (living in collective dormitory).

10. Party Bs sales commission shall be calculated according to the following methods:

Sales: rmb 0~10000 The salary of Party B is basic salary

Sales: rmb 10001~20000 Party Bs salary is: basic salary + (sales -10000) x2%

Sales: rmb 20000 or more Party Bs salary is: base salary +200+ (sales -20000) x3%

11. If Party Bs performance during the probation period meets the conditions for his/her promotion, Party A shall grant him/her promotion and increase his/her basic salary (depending on his/her performance not exceeding 300).

12. After becoming a regular employee, Party A shall provide Party B with a quarterly salary increase, which shall not exceed 300 yuan each time depending on Party Bs performance.

11. Party B can be promoted to business supervisor if he/she performs well; After being promoted as a business supervisor, Party B shall enjoy one-thousandth of the business sales commission point. If Party Bs mistake results in the Companys total sales without profit and the company is not paid any commission, or the companys interest reaches a low point due to the quotation to the customer, Party A and Party B shall separately negotiate the performance commission. If Party B has no performance during the probation period, Party A shall have the right to terminate the employment relationship.

12. During the probation period, Party B can not ask for leave (except for special circumstances). If Party B asks for leave for more than 5 days, the contract will not take effect (cant be so), and no salary will be paid. In addition, if Party B wants to leave the company during the probation period, he/she shall submit a resignation application three days in advance.

12. Employee salary payment: The employee salary must be pressed for one month, and the salary is paid on the 18th of each month. Commission payment: After receiving the customers payment and confirming that the customer has received the goods, the commission is paid together with the last months salary.

13. Party B shall submit the resignation application one month in advance, and shall be allowed to leave the company after completing the handover procedures as required, otherwise no salary will be paid. Three days of absenteeism will be treated as automatic resignation, and the monthly salary will not be paid (the salary will be paid), and the damage caused to the company will be compensated.

14. This Agreement is valid for one year and can be renewed upon expiration.

15. This Agreement is made in triplicate, with each party holding one copy and one copy on file. The three contracts shall be equally authentic after being signed.

Party A (official seal) : _________

Party B (official seal) : _________

Date of signing:_________

    欲了解中英文合同网的更多内容,可以访问:中英文合同

本文来源://www.gsi8.com/huibaoziliao/75592.html